Изучение иностранных языков: собственный опыт
Они присылали в Мурманск норвежского преподавателя, книжки (Ny i Norge, Bo i Norge и Her p Berget), арендовали помещения в МГИ. Ошибочно считают, что это были курсы при Норвежском Консульстве , однако это не так.
Читатели попросили меня рассказать, как мне удалось выучить несколько иностранных языков. В этой статье я хочу поделиться личным опытом изучения английского, норвежского, французского и нидерландского языков.
Сразу скажу, что слово «выучить» здесь не уместно, поскольку совершенствование в любом языке – процесс бесконечный. Как известно, уровень владения языка принято определять по следующим позициям:
beginner (начинающий изучать язык),
elementary (сносное умение объясниться в простых, знакомых ситуациях),
pre-intermediate (более продвинутое владение языком в знакомых ситуациях),
intermediate (продвинутый уровень),
upper intermediate (владение грамматическими конструкциями, способность реагировать на различные ситуации, общаться без проблем) и
advanced (свободное владение языком).
После уровня advanced можно идти только вглубь: то есть совершенствовать языковые конструкции, учить пословицы и поговорки, овладевать диалектами, словом, стремиться к уровню
native speaker (носитель языка).
Разумеется, я не могу пока похвастать тем, что я не владею всеми четырями языкам (английским, норвежским, французским и нидерландским) на уровне native speaker (носитель языка), но говорю достаточно свободно на большинстве из них. Я также в свое время пыталась изучать финский, итальянский и немецкий (последний даже в течение 7ми лет), однако я ни на одном из них изъясняться не могу.
Как так получилось, расскажу подробно ниже:
Первый опыт: 6 лет. Финский язык.
Я училась в совершенно обычной мурманской школе, однако моя мама отдавала меня во все кружки и секции, какие только можно, чтобы занять максимально мое свободное время. Одним из них был кружок финского языка для детей в Доме Творчества. Поскольку занятия были редкими и не очень эффективными, да и мотивация в таком возрасте к изучению языков была совершенно никакая, по-фински я, конечно, не заговорила. Разве что чуть-чуть.
Второй опыт, более удачный: 10 лет. Английский язык.
Мама стала заниматься со мной английским языком сама, заставляла учить английские детские стишки из большой красивой цветной книжки,
и за каждый новый выученный стих давала сто рублей (по тем временам, в 90ые, на 100 рублей можно было купить разве что чупа-чупс, так что это на наши деньги 10 рублей где-то). У меня появился интерес к языку, потому что стишки давались мне достаточно легко.
Моя мама решила отдать меня в языковую школу, и с 10 лет я стала учиться в языковой гимназии, где занятия по английскому у нас были 3 или 4 раза в неделю.
Кроме того, моя мама изучала английский самостоятельно сама, поэтому ежедневно слушала кассеты Stream Line – очень хорошие языковые курсы. Поначалу я не понимала большую часть, тк это был уровень intermediate и upper intermediate, но ежедневное прослушивание текстов на английском сделало свое дело: многие слова и конструкции врезались мне в голову, и начали всплывать уже через год-два, когда мой уровень языка за счет занятий в школе стал повышаться.
Мне стало интересно заниматься самой, и уже в 12-13 лет я сидела с дополнительными учебниками моей мамы (были кроме стримлайна и другие курсы) дома и занималась сверх школьной программы. Разумеется, меня стали отправлять на различные олимпиады по английскому языку, где я всегда занимала призовые места. Это давало мне дополнительную мотивацию. Благодаря маминым кассетам, которые она так и слушала ежедневно, мое аудирование было на уровне 100 процентов: я понимала все, что говорят на кассетах в текстах любого уровня сложности, и у меня настолько это было врезано в память, что я могла повторить все в точности, если даже кассету останавливали, я могла воспроизвести не только текст, но даже интонации. Хотя я не зубрила никогда, но вот просто музыкальных слух был хоророшо развит.
В 14 лет я прочитала книжку из серии ЖЗЛ о жизни Грибоедова, и мне захотелось на его примере стать дипломатом. Я мечтала работать в Брюсселе в Евросоюзе или в каких-то других международных организациях. Эта мечта была озвучена родителям, и в 15 лет они наняли мне репетитора для поступления в МГИМО. Но еще до занятий с репетитором, мой английский уже был на очень хорошем уровне: я свободно говорила на любые темы, писала любые сочинения и читала книги Оскара Вайлда и других авторов в оригинале. Репетитору оставалось закрыть некоторые мои проблемы в сложной грамматике. Мы занимались по учебникам, по которым учились студенты ин язов СПбГУ и МГУ, в частности по известному всем курсу грамматики Крыловой и Гордона, которая до сих пор считается самой сильной программой по грамматике английского в России. Итог: к концу 11 класса я свободно говорила на английском языке и уже начала работать устным и письменным переводчиком.
Следующий этап, университетский: норвежский и французский. 17 лет.
Было принято решение начать изучать норвежский язык, поскольку в Мурманском регионе было мало таких специалистов, а спрос на них был высок. К сожалению, это нарушало мои планы по поступлению в МГИМО, так как курсы норвежского языка при Институте Финнмарка (Норвегия) базировались в Мурманске, и одним из требованием к поступлению было обязательное зачисление в какой-нибудь из трех местных ВУЗов. Я выбрала в этом случае поступить на ин.яз. МГПУ, причем выбрала не английский как основной язык, а французский, чтобы заодно и новый язык выучить. Я также решила, что отчислюсь из университета сразу же, как закончу курсы норвежского языка.
На курсы норвежского языка был конкурс 7 человек на место, но поскольку сдавать нужно было английский как вступительный, поступить мне было не сложно. К слову сказать, эти курсы были инициированы в 1998 или 1999 году Институтом Финнмарка (г. Альта, Норвегия). Они присылали в Мурманск норвежского преподавателя, книжки (Ny i Norge, Bo i Norge и Her p Berget), арендовали помещения в МГИ. Ошибочно считают, что это были курсы при Норвежском Консульстве , однако это не так. Всеобщее заблуждение было вызвано тем, что, во-первых, заявки на поступление на эти курсы принимались через секретаря консульства, поскольку консульство выступало посредником между Институтом Финнмарка и студентами, ведь у них не было открыто здесь своего офиса. Во-вторых, самый первый преподаватель норвежского Кристин работала консулом, но это не как не значило, что курсы финансировались консульством. Все финансирование и вся инициатива шла от Института Финнмарка, а после первых пары лет преподаватель сменился, и консульство вообще отошло даже от посредничества.
Обучение норвежскому языку шло 2 года по программе трех уровней (всего их четыре). На втором году обучения нас отправили на 2 недели в Норвегию для проживания в приемной семье и практики языка в Институте Финнмарка. По окончанию двух лет мы сдали экзамен на подвеждение языкового уровня и получили сертфикаты. Таким образом я стала говорить на норвежском языке на уровне upper intermediate.
Тем временем я также училась на факультете иностранных языков. Французский язык был первым, поэтому занятия по нему были каждый день. Английский язык шел как второй, но меня практически негласно освободили от посещения этих занятий. Французский давался легко и непринужденно, во многом потому, что преподаватели были очень сильные. Мы занимались по учебникам Поповой, Казаковой. К сожалению, сейчас кафедру французского языка закрыли, да и вообще факультет иностранного языка расформирован и больше не существует. Но тогда это была очень сильная школа. Это подверждает хотя бы то, что после трех лет изучения французского с нуля я все-таки поехала в МГИМО и набрала наивысший бал при поступлении (25 баллов), не сделав ни одной ошибки. То же самое было и при поступлении в МГЛУ (Мориса Тереза), где я набрала что-то около 90 процентов. Правда, историю в МГИМО я сдала не на 25 баллов, поэтому в МГИМО меня не взяли. О чем я сейчас не жалею, тк жизнь сложилась иначе и гораздо удачней, на мой взгляд. Но сейчас не об этом. Итак, французский был на уровне advanced, правда, последние 5-6 лет я его очень редко использую, поэтому язык постепенно уходит в пассив.
Параллельно с английским, норвежским и французским мною не раз были сделаны попытки выучить немецкий язык (сначала в школе, затем в университете), однако безуспешно. Я решила, что нужно пока его оставить в покое, а приняться за него, как только появиться другая возможность.
Еще будучи студенткой ин.яза, я читала и изучала много специализированной литературы: учебники английского и французского языков для синхронистов, французский для политологов, английский для дипломатов и так далее. Это были специализированные учебники, которые я купила на факультете международных отношений МГИМО и на факультете иностранных языков СПбГУ. Они дали мне основные знания языков на профессиональном уровне, как переводчику. Кроме того, я очень много слушала радио (в интернете) на французском, английском и норвежском, а также постоянно читала прессу на всех трех языках, чтобы расширять свой словарный запас. Разумеется, я также читала книги в оригинале.
К этому стоит также добавить, что я часто ездила в Норвегию и Скандинавию, где у меня была возможность практиковать язык, а также несколько раз была во Франции, где французский также очень пригодился.
Постуниверситетский этап: работа. 18-26 лет. Нидерландский язык.
Уже начиная с 1 курса (с 18 лет) я стала работать переводчиком, то есть у меня была постоянная практика всех трех языков с носителями языка или с иностранцами. С 21 года я стала постоянно работать с международными проектами.
В 25 лет я уехала в Бельгию, где стала изучать нидерландский в Университете, получив грант от муниципалитета. Сейчас мне 26 лет, я продолжаю учить нидерландский, который у меня пока что на среднем уровне. Первые два месяца до поступления в университет я учила язык самостоятельно, дома, с книжками и дисками. Говорят, что самостоятельно изучать язык очень непросто, однако если уже есть база нескольких языков, то это достаточно просто при наличии мотивации. Имея опыт изучения других языков, я разработала свою собственную методику занятий (об этом подробнее по ссылке). Я приобрела несколько различных курсов языка, тк не один курс не отвечал полностью моим требованиям, поэтому мне приходилось их комбинировать. Одним из них был курс Assimile. Каждый день я занималась языком по 2-3 часа. Конечно, очень помогала база английского и норвежского языков, поскольку нидерландский также принадлежит к германской группе. Много параллелей в грамматике, много похожих слов (особенно с норвежским), поскольку нидерландский близок к немецкому, а норвежский в свое время из немецкого понахватался, тк была активная торговля с немцами в средние века. В итоге, норвежский, немецкий и нидерландский ну очень похожи между собой. Английский менее всего похож на другие германские языки, поскольку «отлучился» от них раньше всех и далеко, на острова, поэтому развивался по своему англо-саксонскому пути.
Сейчас в Университете занятия идут каждый день по 4 часа с преподавателем в группе, плюс несколько часов самостоятельной подготовки. Через 5 месяцев, как обещают, мы будем говорить на уровне носителей языка. Такая там интенсивная программа.
В следующей статье я расскажу о своей методике изучения иностранного языка, когда речь идет о самостоятельном обучении.
А так же :
Система общих мест морали
Разум неукоснительно предписывает всякому человеческому сообществу всеобщий закон: уважать свои и чужие системы морали и культуры, никогда не наносить им ущерба… В. фон Гумбольдт. Политкорректные имена в свете новой философии языка Наша следующая задача состоит в поиске ответа на третий вопрос: каким (в прогностической оценке) будет результат политически корректной ревизии слов?
Урок 6. Посвещается МИЛЫМ ДАМАМ! Заводим двигатель
Ключи от коллектива
Алексей Пантыкин Как работать с неформальными лидерами Ситуация, когда руководитель не является лидером для своих подчиненных, – парадоксальна. Ведь именно он, руководитель, должен быть наставником и предводителем. Тем не менее такое встречается. Не бывает другого – коллектива без лидера. Даже если его сразу и не определить, он точно существует – так называемый неформальный лидер.
Пьетро
Помпонацци: учение о смертности души
Пьетро Помпонацци(1462-1525), глава школы александристов, последователей Александра Афродизийского,трактовавших учение Аристотеля в материалистическом духе. Во многих работах Помпонацци высказывает приверженность номинализму, на базе которого он строит некоторые положения своего учения. Помпонацци отвергает существование разума вне отдельных людей и приходит к центральной идее своей философии- идее о смертности души, которую он развивает в работе "О бессмертии человеческой души"(1516).
- Советы садоводу
- есть в линукс xneur, не Punto Switcher, но мне нравится, есть в стандартных репозиториях,
- Мухи у нас
- Desired Profile
- Новинки октября 2008 года. Российский рынок мобильных телефонов
- Borsa ve Dviz gne nasl balad?
- скачал книжку, 190 страниц в джипеге. на них черновики написанные от руки и редкие
- Активация встроенного в Google Chrome PDF-ридера